Thành viên trực tuyến

3 khách và 0 thành viên

Tài nguyên dạy học

Chat box - Diễn đàn

Hỗ trợ trực tuyến

  • (Đào Xuân Thành)

Điều tra ý kiến

Bạn thấy nội dung trang này như thế nào?
Thường thôi!
Tạm được!
Hay!
Rất hay và bổ ích!
Ý kiến khác

Từ Điển Online

Tra Từ Điển Online 

              

 

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Sắp xếp dữ liệu

    Cuộc sống quá ngắn ngủi. Hận thù chỉ tàn phá những hạnh phúc tuyệt vời bạn đang có. Hãy cười khi bạn có thể và quên đi những gì bạn không thể thay đổi

    How do you feel ?

    Image Hosted by ImageShack.us

    The Grammar Translation Method.doc

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn: Sưu tầm
    Người gửi: Đào Xuân Thành (trang riêng)
    Ngày gửi: 00h:17' 15-06-2009
    Dung lượng: 43.5 KB
    Số lượt tải: 46
    Số lượt thích: 0 người
    The Grammar Translation Method
    
    
    Overview | Objectives | Key Features | Typical Techniques | Comments
    
    
    
    
    Latin and Ancient Greek are known as "dead" languages, based on the fact that people no longer speak them for the purpose of interactive communication.  Yet they are still acknowledged as important languages to learn (especially Latin) for the purpose of gaining access to classical literature, and up until fairly recently, for the kinds of grammar training that led to the mental dexterity considered so important in any higher education study stream.

    Latin has been studied for centuries, with the prime objectives of learning how to read classical Latin texts, understanding the fundamentals of grammar and translation, and gaining insights into some important foreign influences Latin has had on the development of other European languages.  The method used to teach it overwhelmingly bore those objectives in mind, and came to be known (appropriately!) as the Classical Method.  It is now more commonly known in Foreign Language Teaching circles as the Grammar Translation Method.

    It is hard to decide which is more surprising - the fact that this method has survived right up until today (alongside a host of more modern and more "enlightened" methods), or the fact that what was essentially a method developed for the study of "dead" languages involving little or no spoken communication or listening comprehension is still used for the study of languages that are very much alive and require competence not only in terms of reading, writing and structure, but also speaking, listening and interactive communication.  How has such an archaic method, "remembered with distaste by thousands of school learners" (Richards and Rodgers, 1986:4) perservered?

    It is worth looking at the objectives, features and typical techniques commonly associated with the Grammar Translation Method, in order to both understand how it works and why it has shown such tenacity as an acceptable (even recommended or respected) language teaching philosophy in many countries and institutions around the world.
    Objectives

    Most teachers who employ the Grammar Translation Method to teach English would probably tell you that (for their students at least) the most fundamental reason for learning the language is give learners access to English literature, develop their minds "mentally" through foreign language learning, and to build in them the kinds of grammar, reading, vocabulary and translation skills necessary to pass any one of a variety of mandatory written tests required at High School or Tertiary level.

    Some teachers who use the method might also tell you that it is the most effective way to prepare students for "global communication" by beginning with the key skills of reading and grammar.  Others may even say it is the "least stressful" for students because almost all the teaching occurs in L1 and students are rarely called upon to speak the language in any communicative fashion.

    More conservative teachers from more conservative countries are even likely to be put out by anyone merely questioning the method, and a typical response could be "because that`s the way it`s always been done - it`s the way I learned and look, now I`m a professor".  The point being, the method is institutionalized and considered fundamental.  Such teachers are probably even unware that the method has a name and can be compared alongside other methods.




    Top | Objectives | Key Features | Typical Techniques | Comments
    Key Features

    According to Prator and Celce-Murcia (1979:3), the key features of the Grammar Translation Method are as follows:

    (1)  Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target language.

    (2)  Much vocabulary is taught in the form of lists of isolated words.

    (3)  Long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.

    (4)  Grammar provides the rules for putting words together, and instruction often focuses on the form
          and inflection of words.

    (5)  Reading of difficult classical texts is begun early.

    (6)  Little attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in in grammatical
          analysis.

    (7)  Often the only drills are exercises in translating disconnected sentences from the target language
          into the mother tongue.

    (8)  Little or no attention is given to pronunciation.




    Top | Objectives | Key Features | Typical Techniques | Comments
    Typical Techniques

    Diane Larsen-Freeman, in her book Techniques and Principles in Language Teaching (1986:13) provides expanded descriptions of some common/typical techniques closely associated with the Grammar Translation Method.  The listing here is in summary form only.

    (1)  Translation of a Literary Passage
          (Translating target language to native language)

    (2)  Reading Comprehension Questions
          (Finding information in a passage, making inferences and relating to personal experience)

    (3)  Antonyms/Synonyms
          (Finding antonyms and synonyms for words or sets of words).

    (4) Cognates
          (Learning spelling/sound patterns that correspond between L1 and the target language
     
    Gửi ý kiến